Прагматическая установка автора. Текст и внетекстовая действительность. Рекомендованный список диссертаций

К проблеме личности, личностного понимания и оценки в языке лингвистическая наука вплотную обратилась в последние годы. Текст исследуется не только с лингвистической стороны, на первый план выходят и надъязыковые факторы, культурные и психологические аспекты, прагматика и мировоззрение его автора. Субъективная оценка является средством выражения авторской задумки и идеи, воздействия на адресата сообщения.

Однако ее выражение при помощи языковых средств, в особенности таких, как перифраз и метафора, в разрезе художественной речи анализируются крайне редко или не анализируются вовсе. Прагматика художественного текста не так очевидна, как воздействующая функция публицистики, и не столь необходима для изучения, как прагматика перевода. Таким образом, новизна данного исследования обуславливается недостаточным вниманием современной науки к выбранной теме.

Материалом для исследования послужили произведения Лоры Бочаровой: цикл «Часы и Письма», повесть «Сок оливы» (подраздел 1.1), рассказ «Белая Перчатка» (подраздел 2.1), а также лирические произведения и тексты песен, вошедшие в книгу «Imprimatur».

Объектом исследования являются языковые средства языка, выражающие оценку, в особенности перифраз и метафора, которые наиболее полно сочетают в себе отражение прагматической информации о предмете речи и авторской оценке.

Предметом исследования является прагматика авторского воздействия в художественном тексте.

Актуальность данного исследования заключается в многогранности самого явления оценочности и перспективах изучения и выделения оценки в любом возможном лингвистическом материале для более глубокого его понимания и анализа.

Изучение прагматики и явления оценочности на примере художественного произведения, как наиболее нормированного и в то же время лингвистически богатого и насыщенного текста, является целью исследования.

Исходя из указанной цели, можно выделить следующие частные задачи, поставленные в курсовой работе:

2. Выявить и проанализировать представленные в тексте языковые средства.

3. Определить способы и задачи функционирования их в речи.

4. Доказать, что прагматические установки автора в художественном тексте реализуются с помощью оценочных языковых средств.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического и стилистического анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод, психологический метод, сбор и обработка информации, цитирование.

Методологической основой исследования стали работы ученых Е. М. Вольф, Г.М. Бадагуловой, М.А. Сиривли.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе «Прагматика воздействия при помощи оценочных языковых средств в поэзии и прозе Лоры Бочаровой» исследуется воздействующая прагматика на примере языковых средств – перифраза и метафоры. Во второй главе «Оценка и модальность в прагматическом аспекте» понятия «оценка», «стереотипы», «модальность» и «модальные рамки» с точки зрения прагматики рассмотрены на примере конкретных текстов и японских заимствований в стихотворениях Лоры Бочаровой.

В список литературы включены научные энциклопедические и журнальные статьи, монографии, учебники, автореферат диссертации, словарные статьи, а также электронные ресурсы.

Продолжение (работа участвует в научном форуме) - 32 стр.: http://www.scienceforum.ru/2016/18/16799
Приятного прочтения и комментирования!

  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 197

ГЛАВА Г. О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА.

РАЗДЕЛ Г. О термине "прагматика" и его толкованиях

РАЗДЕЛ 2. О понятии "прагматическая установка" . 27 РАЗДЕЛ 3. Языковые средства реализации прагматической установки (общие замечания)

ГЛАВА П. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ В ЗАГОЛОВКЕ КАК ОТНОСИТЕЛЬНО САМОСТОЯТЕЛЬНОМ КОМПОНЕНТЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА.

РАЗДЕЛ I. Средства реализации установки на положительную/отрицательную оценку явлений и событий

1.1. Морфологические средства.

1.2. Лексические средства.

1.3. Синтаксические средства

Г.4. Стилистические приемы.

1.5. Графические средства

1.6. Конвергенции средств.

РАЗДЕЛ 2. Средства реализации установки на привлечение внимания.

РАЗДЕЛ 3. Средства реализации установки на побуждение к действию.

РАЗДЕЛ 4. Средства реализации установки на оценку явления как желательного/нежелательного, вероятного/ маловероятного

РАЗДЕЛ 5. Взаимодействие разновидностей прагматической установки при их одновременной реализации

ГЛАВА Ш. ПРАГМАТИКА ЗАГОЛОВКА КАК КОМПОНЕНТА ГАЗЕТНОГО

ТЕКСТА. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАВЕРШЕННОСТИ ТЕКСТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗАГОЛОВКУ.

РАЗДЕЛ I. Соотношение прагматической установки как характеристики целого текста с отдельными црагматическими моментами.

РАЗДЕЛ П. Структурно-семантические отношения средств реализации прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Ядерные прагматические конструкции.

РАЗ,ОТ Ш. Структурно-семантические отношения средств реализации прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Безъядерные прагматические конструкции.

Рекомендованный список диссертаций

  • Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: На материале немецкой общенациональной прессы 2002 год, кандидат филологических наук Ляпина, Ольга Алексеевна

  • Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика 2008 год, кандидат филологических наук Лютая, Анна Алексеевна

  • Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ 2012 год, кандидат филологических наук Дергунова, Анастасия Александровна

  • Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период: на материале немецкого и русского языков 2008 год, кандидат филологических наук Гуслякова, Наталья Викторовна

  • Прагматические функции однофазового текста во французском языке (на материале заголовков газеты "Юманите") 1984 год, кандидат филологических наук Рудницкая, Ирина Александровна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства реализации прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста)»

Актуальность проблемы

Настоящее исследование посвящено определению основных характеристик процесса реализации прагматической установки в газетном тексте и в особенности в газетном заголовке, который в силу своей коммуникативной значимости является важнейшей частью газетного текста. Конкретным предметом исследования послужили языковые средства выражения прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения процесса коммуникации, неотъемлемым компонентом которого является прагматическая нацравленность, то есть направленность на реципиента. Говоря о текстах газетного функционального стиля, все исследователи отмечают функцию воздействия, формирования общественного мнения, выполняемую ими, в качестве одной из главных, наряду с информативной функцией. Изучение средств реализации прагматической установки в текстах этого стиля будет способствовать дальнейшему уяснению его важнейших характеристик, а выявление текстообразующих возможностей этих средств может послужить вкладом в создание моделей текстов газетного функционального стиля. Таким образом, исследование проводится на стыке двух бурно развивающихся дисциплин: функциональной V стилистики и лингвистики текста, и это обстоятельство также определяет его необходимость и важность.

Разнообразие понимание термина "прагматика" и его производных (прагматический потенциал, прагматическое значение и других), неразработанность понятия "прагматика текста" ощутимо затрудняли работу: постановка и решение вопроса о средствах выражения прагматической установки в газетном тексте предполагают разрешение ряда взаимосвязанных проблем: проблемы соотношения прагматической установки и категории прагматики текста, семантических характеристик прагматической установки газетного текста, соотношения прагматической установки, характеризующей текст как единое целое, с многообразием оценочных, вероятностных и другого рода суждений, обычно присутствующих в тексте и некоторых других. Здесь предлагается рабочее решение этих проблем для данного исследования, но оно может оказаться полезным и для других работ по смежным темам, что также делает эту диссертацию актуальной.

Конкретными задачами исследования являются:

1) определение семантических характеристик прагматической установки газетного текста;

2) выявление средств реализации прагматической установки в заголовке как важнейшей части текста;

3) выяснение роли воздействующих средств заголовка в организации воздействующих средств газетного текста;

4) изучение текстообразующих потенций средств выражения прагматической установки.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения теории грамматических категорий текста И.Р.Гальперина и современной лингвистики текста в целом, теория функциональных стилей, разработанная советскими лингвистами,и некоторые положения так называемой прагматики языка, разработке которой посвящен теперь уже довольно многочисленный ряд работ советских и зарубежных ученых. Вслед за Г.В.Колшанским прагматика языка понимается как отрасль языкознания, изучающая коммуникативный аспект языка, его интегральную характеристику в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения [г.В.Колшанский, 19806, с. 4].

Материал исследования

Исследование проводится на материале текстов британских газет "Тайме", "Гардиан", "Дейли Телеграф", "Дейли Миррор", "Дейли Мейл", "Сан" и "Морнинг Стар" за период 1981-1982 гг. Выбор материала обусловлен тем, что адекватная и эффективная реализация намерений адресанта воздействовать на читателя очень важна для прессы, и воздействие, скрыто или явно выраженное, - характерная ее черта. Средства выражения прагматической установки являются одной из важнейших черт текстов этого функционального стиля, и поэтому здесь они должны быть рассмотрены в первую очередь.

Все названные выше газеты являются общенациональными, они представляют как прогрессивную, так и буржуазную печать страны, причем обе разновидности буржуазной прессы: "качественные" газеты, предназначенные для верхних слоев общества, и "массовые", рассчитанные на широкие массы читателей. Представляется, что привлечение к рассмотрению публикаций всех этих газет позволило выявить и точнее описать наиболее типичные средства и способы реализации прагматической установки в британской прессе в целом, а не только в отдельной какой-либо газете. Выборка текстов для анализа не носила строго статистического характера, отбирались материалы, в заголовках которых присутствовали элементы воздействия, всего было рассмотрено около 6 тысяч текстов.

Методы исследования

Сложность проблемы, индивидуальность прагматического аспекта каждого текста и многообразие используемых языковых средств потребовало применения нескольких методов анализа. В качестве основного используется традиционно-описательный метод. При выявлении воздействующих средств значительная роль отводится элементам компонентного и дефшшционного анализа, а также методу оценочных индикаторов, предложенному Г.Г.Кошель [г.г.котель, 1980] . Для выяснения того, как соотносятся различные воздействующие средства внутри текста, применяется метод суперлинеарного анализа. Кроме того, с целью определения частотности того или иного явления в пределах исследуемого материала производились элементарные статистические подсчеты.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1. впервые рассматривается языковая реализация прагматической установки - одной из важнейших характеристик газетного текста;

2. описываются средства выражения прагматической установки в газетном заголовке как коммуникативно значимой части газетного текста;

3. определяется роль заголовка в организации прагматических средств текста в единое целое - его прагматическую конструкцию;

4. выявляются основные составляющие и разновидности прагматической конструкции газетного текста.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в следующем: при описании механизма реализации црагматиче-ской установки делается ряд конкретных теоретических обобщений в плане изучения воздействующих характеристик газетных текстов и этим вносится определенный вклад в дальнейшую разработку функциональной стилистики. С другой стороны, выявление текстообразующих возможностей средств реализации прагматической установки в тексте, разновидностей прагматической конструкции, ее составляющих и связей между ними послужит дальнейшему развитию лингвистики текста.

Разработанный понятийный аппарат может быть применен на практических занятиях, посвященных языку газеты, выводы исследования могут оказаться полезными в курсе стилистики и спецкурсе по газетному функциональному стилю английского языка.

Диссертация состоит из предисловия, трех глав и заключения. В первой главе определяются понятия прагматической устдновки и прагматического момента, их соотношение с категорией прагматики текста, описываются разновидности прагматической установки, а также даются критерии определения воздействующих единиц.

Во второй главе рассматривается реализация прагматической установки в заголовке - относительно самостоятельной и коммуникативно значимой части текста, определяется иерархия средств выражения и их взаимодействие.

В третьей главе средства выражения прагматической установки исследуются с точки зрения их функционирования в заголовке и тексте в виде прагматической конструкции, описываются ее составляющие и способы их взаимодействия в пределах конструкции. В заключении подводятся общие итоги работы, а также намечаются направления дальнейших исследований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

  • Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете: Стилистико-синтаксический аспект 2005 год, кандидат филологических наук Фатина, Анна Валерьевна

  • Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений 2007 год, кандидат филологических наук Фаткабрарова, Юлия Маратовна

  • Заголовок в современной русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты 2011 год, кандидат филологических наук Агапова, Анастасия Николаевна

  • Синтаксические конструкции с инфинитивом в газетных заголовках: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: на материале российских и британских печатных СМИ 2011 год, кандидат филологических наук Широбокова, Лариса Анатольевна

  • Стилистика англоязычного газетного фельетона: Когнитив., прагмат. и лингвостилист. аспекты 1993 год, кандидат филологических наук Салыгина, Элина Владимировна

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Максютова, Ольга Михайловна

168 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Направленность газетного текста на воздействие является одним из важнейших его свойств наряду с информативностью, и роль категории црагматики в иерархии семантических характеристик этого типа текстов наряду с аспектом содержательно-фактуальной информации категории информативности может быть цризнана определяющей. С другой стороны, реализация категории прагматики определяется в каждом конкретном тексте его прапиатической установкой, через которую в свою очередь в тексте реализуется коммуникативное намерение отцравителя так или иначе воздействовать на реципиента, Драматическая установка определяется в данной работе как характеристика воздействующего аспекта конкретного, единичного текста; как реализация в нем намерения автора, определяющая в свою очередь дальнейшую реализацию категорий прагматики и аспекта содержательно-концептуальной информации, через отбор языковых средств воздействия.

В работе выделяются следующие разновидности прагматической установки: I) на положительную/отрицательную оценку явления или события, 2) на оценку события как желательного/нежелательного, необходимого/вероятного/маловероятного(модальную),3) на оценку сообщения как истинного/ложного, 4) на побуждение и 5) на привлечение внимания. Такое дробление понятия оказалось в данной работе полезным и помогло достаточно подробно рассмотреть прагматические характеристики отдельных конкретных текстов. Самой распространенной из пяти разновидностей прапкатической установки оказалась, конечно, оценочная, в силу важности оценки событий по щкале хорошо - плохо вообще для ориентации читателя и формирования общественного мнения» Соответственно, средства реализации этого вида установки отличаются многочисленностью и многообразием, их номенклатура, если сравнивать со средствами реализации других видов установки, значительно шире. Наиболее редко реализовалась разновидность установки на оценку сообщения как истинного/ложного, Вероятно, что причиной этого является возможность обвинения в диффамации за публикацию материала с такой направленностью»

В корпусе газетного (и не только газетного) текста может присутствовать множество оценочных, модальных и прочих суждений о различных объектах действительности, и чтобы определять соотношение отдельных фрагментарных суждений с прагматической установкой как характеристикой целого текста, было введено понятие воздействующего момента ~ отдельного фрапиента прагматической информации текста, который может совпадать с установкой и, таким образом, реализовать ее в тексте, но может быть и лишь связанным с ней. По характеру воздействующие моменты могут быть оценочными, модальными, суждениями истинности и побудительными, то есть имеют те же разновидности, что и установка»

Как выяснилось в процессе исследования, отдельные моменты объединяются в прагматическую установку текста по общему характеру и направленности воздействия (однонаправленная оценочность или модальность и т»д. или замена побуждения на близкую ему по значению модальность необходимости). Воздействующие моменты, не входящие в установку текста, связывайся с ее прагматическими моментами причинно-следственной связью или отношениями включения, существующими между объектами оценки двух моментов, - эти способы связи условно названы ассоциацией по смежности, а также тремя другими способами: ассоциацией по общности предмета оценки, внетекстовой ассоциацией (объекты оценки связаны в реальной действительности) и с помощью авторской ассоциации.

Критерием оцределения прагматической установки текста служит прагматическая информация заголовка, потому что в отличие от заголовков текстов других функциональных стилей газетный заголовок является прежде всего сжатой репрезентацией своего текста и, как правило, содержит важнейшую фактуальнуго и прагматическую информацию, потому что газета нередко читается по заголовкам. Кроме того, в английской и американской прессе заголовок традиционно рассматривается как довольно самостоятельная и "надежная" в плане воздействия часть текста. Естественно, что основная прагматическая информация должна быть в нем представлена.

Как показало исследование, в заголовке используется множество воздействующих средств всех языковых уровней, начиная от морфологического: деривационные аффиксы, слова, фразеологические единицы, синтаксические средства, стилистические приемы и графика. При этом установку на оценку по шкале хорошо - плохо реализуют морфемы и слова, в том числе слова с оценочностью в денотативном и коннотативном значениях, стилистически маркированная лексика и ассоциативно-оценочные слова, которые оценочны не сами по себе, а по своим ассоциациям с явно оценочными словами или объектами действительности, вызывающими определенного рода эмоциональную реакцию. Довольно широко используются фразеологические единицы, особенно со сниженной окраской, фонетические и лексические стилистические приемы, самыми распространенными из которых оказались каламбур и стилистическое использование иностилевых оборотов речи, свойственных другим сферам коммуникации, конструкция what а + Ni, графические языковые средства: кавычки и во« просительный знак.

Роль перечисленных оценочных средств в создании црагмати-ческой силы заголовка различна: основными средствами являются, как правило, слова, оценочные аффиксы, фразеологические единицы и лексические стилистические приемы, они задают оценку. Остальные средства используются как ее усилители. При этом в использовании названных средств реализации оценочной установки наблюдаются различия: так, в заголовках качественных газет, как правило, чаще употребляются средства, выражающие оценку имплицитно -это ассоциативно-оценочная лексика и некоторые виды стилистически маркированной лексики: слова, принадлежащие к литературному пласту. В этих газетах реже используется разговорная и жаргонная лексика и фразеологические единицы, относящиеся к этим пластам. С другой стороны, в заголовках массовой прессы коллоквиализмы и жаргонизмы появляются чаще, здесь относительно чаще используются стилистические приемы и эмоционально-оценочные слова.

Средствами реализации модальной установки служат модальные глаголы и модальные слова, а также некоторые словосочетания, при этом чаще используются единицы с вероятностными значениями, чем со значениями необходимости, и качественные газеты используют в заголовках вероятностную модальность относительно чаще других газет. Побудительная установка реализуется в заголовках с помощью апеллятивных и императивных конструкций, а также восклицательного знака, выступающего в качестве усилителя. Относительно чаще это происходит в массовых газетах и Морнинг Стар, качественные газеты допускают реализацию этой установки только в тематических статьях. Из жанровых разделений заголовки чаще вводят тексты тематических и передовых статей.

Реализация установки на привлечение внимания имеет для за« головка большое значение, потому что обратить внимание читателя -одна из функций заголовка в газете. Поэтому, когда нужно выделить особо какой-нибудь материал, это делается с помощью заголовка с использованием довольно многочисленного набора средств: 1рафи-ческих - вопросительного и восклицательного знаков, тире, кавычек, многоточия, различных шрифтов и расположения материала на полосе, с помощью стилистических приемов, развернутых конструкций и других средств. Реализация этой установки встречается во всех газетах.

Модальную установку реализовали модальные глаголы и модальные слова, побудительную - апеллятивные и императивные конструкции, а также восклицательный знак, установку на привлечение внимания - графика, шрифты и синтаксические стилистические приемы. Если в заголовке встречалась конвергенция установок, то главной была оценочная, побудительная и модальная (со значением необходимости) установки, а также установка на привлечение внимания усиливали ее реализацию, в то время как модальная установка со значением вероятности, наоборот, ослабляла. В итоге прагматический аспект заголовка цредстал в виде как бы трехступенчатой последовательности: первая ступень - это слово или другая единица, задающие разновидность установки и направление воздействия, вторая - слова и средства других уровней языка, усиливающие прагматический потенциал первой ступени в пределах одной и той же разновидности установки, и третья ступень - это воздействующие средства другой разновидности установки, усиливающие или ослабляющие воздействующий потенциал первых двух ступеней.

Рассмотрение использования и взаимодействия различных средств в заголовках текстов разных газет и разных жанров показало, что в качественных газетах и текстах информационных жанров прагматические средства заголовков выражают воздействие в основном имплицитно, в заголовках массовых газет и Морнинг Стар воздействие носит более явный характер. Из жанровых разделений более эксплицитно воздействующими являются заголовки передовых и тематических статей. Воздействие заголовков информационных материалов носит более скрытый характер.

В масштабе текста заголовок служит своего рода организующим фактором для воздействующих средств корпуса, которые под его влиянием объединяются в единое целое - црагматичвскую конструкцию текста. Она состоит, точнее, может состоять из ядра, стержня и дополнительных прагматических средств. Нередко встречаются тексты, не имеющие ядра или не имеющие дополнительных средств; в последнем случае они характеризуются большей прагматической последовательностью.

Прагматическое ядро - это цредложение или абзац (в газете часто равный предложению), на основе которого построена воздействующая часть заголовка. С точки зрения читателя прагматическое ядро так или иначе повторяет прагматическое содержание заголовка и тем самым создает первый этап завершенности текста в прагматическом аспекте. Прагматический стержень текста « это совокупность всех воздействующих средств, реализующих установку текста. Сюда входят и средства ядра, через которые прагматический стержень связан с заголовком, в результате создается как бы второй этап завершенности текста. Дополнительные средства реализуют дополнительные воздействующие моменты, они связаны со стержнем и смысловыми и структурными связями.

Прагматическое ядро может быть расположено в любой части текста, но начальный и заключительный абзацы являются "сильными позициями" для реализации воздействия, и в основном ядерным абзацем является начальный. Роль стержня в таких текстах состоит в усилении оценки или другого вида воздействия, заданного заголовком и ядром. Если в роли ядерного выступает заключительный абзац, воздействующие средства ядра как бы суммируют прагматическую информацию средств стержня, являются "высшей точкой" ее выражения. В редких случаях прагматическое ядро бывает ложным, когда воздействующие средства заголовка, будучи повторены в ядерном абзаце, теряют способность воздействовать. Тексты с ложным ядром всегда имеют прагматический стержень, реализующий установку, заданную заголовком, и завершены прагматически.

Связь между воздействующими средствами заголовка и ядерного абзаца осуществляется чаще всего лексическим и синонимическим повторами, реже другими способами. Связь между средствами ядра и стержня, наоборот, осуществляется общностью реализуемой установки, семантическим повтором и словами с общими компонентами значения.

Другим типом организации воздействующих средств является безъядерная прагматическая конструкция, которая практически сводится к одному стержню и существует в трех разновидностях: с заголовком - повествовательным предложением, которое является как бы выводом по отношению к тексту; с заголовком-вопросом, его соотношение с текстом - это соотношение вопроса и ответа и конструк- ция с заголовком-призывом.

Если сравнить эти три вида безъядерных конструкций между собой и с ядерными, то безъядерная конструкция с заголовком - повествовательным предложением ближе двух других видов подходит к ядерным конструкциям с их последовательностью и строгостью в прагматическом аспекте и отличается от них отсутствием ядра и относительно более частым появлением противоположных по направленности оценочных моментов при одном предмете оценки. Конструкция с заголовком-призывом, наоборот, дальше всех отстоит от упо~ рядочеиности ядерных конструкций. Здесь заголовок не задает тексту установку и, таким образом, допускает относительно большую свободу реализации и взаимодействия оценочных и прочих моментов. Конструкции с заголовком-воцросом по своим характеристикам нахо^ дятся как бы посередине между двумя названными видами и обладают некоторыми чертами как того, так и другого. С одной стороны, прагматическое содержание заголовка-вопроса, как и заголовка-вывода, соответствует прагматическому содержанию текста и доминирует над ним. С другой стороны, заголовок-вопрос, подобно призыву, допускает относительно большую свободу реализации и взаимодействия моментов. Ддя всех трех видов прагматически завершенных безъядерных конструкций свойственно наличие большего по сравнению с ядерными конструкциями числа дополнительных моментов и дополнительных воздействующих средств.

Тексты этих видов появляются только в жанрах тематических и передовых статей, так как отличаются большой протяженностью. Конструкция с императивным заголовком используется почти исключительно в Морнинг Стар, с заголовком-вопросом встречается и в качественной прессе, с заголовком-выводом (наиболее частотный вид) употребляется везде с одинаковой частотой. В целом, безъядерные конструкции, обладающие завершенностью, встречаются нечасто.

Праплатически незавершенные тексты встречаются очень редко и, как выяснилось, бывают двух видов: тексты, реализующие прагматическую установку лишь в заголовке,и тексты, в которых воздействие заголовка цротиворечит воздействию текста, они появляются, как правило, в подборке читательских писем, когда газете нужно поставить под сомнение содержащееся в письме мнение.

Из всего сказанного вытекает, что при всем многообразии средств воздействия, используемых в газетных текстах, и видов их соотношения, важнейшая роль в организации этих средств, а часто и в оцределении их практической направленности принадлежит заголовку. В отдельных случаях прагматическая сила воздействующих средств заголовка может подавлять воздействующий потенциал языковых единиц текста. За редким исключением газетные тексты характеризуются завершенностью по отношению к заголовку в прагматическом аспекте. В случаях с верными конструкциями текст прагматически завершается по отношению к заголовку как бы в два этапа: прагматическим ядром, так или иначе повторяющим содержание заголовка, и црагматическим стержнем, тем или другим способом с ним связанным. Дополнительные воздействующие средства, реализующие дополнительные моменты, в этом процессе не участвуют или играют второстепенную роль. В безъядерных конструкциях текст завершается по отношению к заголовку в один этап, всей совокупностью воздействующих средств, в том числе и дополнительных. В подавляющем большинстве текстов праплатические средства реализует оценочную установку.

В заключение нужно сказать, что здесь сделана попытка выделить основные, самые заметные характеристики воздействующих свойств газетного текста. И хотя, как можно надеяться, эта работа будет полезна в плане изучения газетного текста вообще, исследования в этом направлении должны продолжаться. Тот факт, что заголовок пишется дежурным редактором после окончательной редакции текста, использовался в нашей работе в качестве вспомогательного при анализе текстов. Было бы очень интересно и нужно рассмотреть, как и почему в заголовок выносится именно этот, а не другой фрагмент прагматической информации текста, исследования в этой области могут внести большой вклад в развитие как лингвистики текста, так и функциональной стилистики.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

>>

См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С.79.

См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998.

«И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей. И говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников» (Евангелие от Матфея).

См.: Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка//Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.

См.: Гальперин H.P. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

См.: Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.

Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык//Избр. труды. М. 1959. С. 58.

См.: Шабес В.Я. Указ. соч. С. 7–11.

Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980. С. 282.

См.: Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие//Филологические науки. 1988. №3.


Функциональный и прагматический аспекты в изучении текста

Признавая объективную необходимость многоаспектного изучения текста, можно все-таки выделить основные аспекты, связанные с характеристикой текста как цельного литературного произведения, как динамической коммуникативной единицы высшего уровня. Понимание текста как «текста в действии» приводит к выдвижению на первый план его функционального аспекта, а ориентация текста на коммуникативный процесс, к тому же, акцентирует внимание на прагматике текста.

Функциональный анализ предполагает учет предварительной обусловленности авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста его видовой и жанровой целеустановкой. При этом сам выбор вида и жанра текста диктуется условиями реальной коммуникации (коммуниканты, предмет коммуникации, средства коммуникации, и т.п.). Таким образом, функциональный анализ учитывает экстра- и интратекстовые признаки.

Функциональный анализ заключается еще и в том, что отдельные компоненты текста рассматриваются с точки зрения их роли в организации целого текста. Следовательно, функциональный анализ помогает вскрыть собственно содержательные качества текста. Дело в том, что языковые знаки в тексте конкретизируют свое значение, будучи соотнесенными с другими языковыми знаками, они вступают с ними в особые, свойственные данному тексту отношения; актуализируется, например, одно из возможных значений слова или слово меняет вообще свое значение под влиянием контекста (появляются контекстуальные синонимы, не отмеченные в словарном порядке).

При функциональном анализе учитывается и авторское отношение к сообщаемому, авторское намерение (интенция) и пр.

Что же дает функциональный анализ?

1. Функциональный анализ позволяет выйти за пределы собственно языковых характеристик текста и перейти к анализу понятийных категорий, например типа «пространство» и «время» (ср.: художественное пространство, художественное время). Функциональный анализ выявляет значимость этих категорий в тексте.

2. Функциональный анализ помогает вскрыть соотношение значения языковых единиц и их смысла в тексте. Различие понятий «значение» и «смысл» при анализе текста очень существенно, так как выводит на его содержательные характеристики. Это выявляется даже на уровне отдельного слова. Значение объективно отражает систему связей и отношений в слове, это устойчивая система, одинаковая для всех людей. Под смыслом же имеется в виду индивидуальное понимание значения слова, выделенное из объективной системы связей, но имеющее отношение только к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому «смысл» – это привнесение субъективных аспектов значения, проявление аффективного состояния субъекта. А.Р. Лурия в книге «Язык и сознание» приводит такой пример на различение значения и смысла в слове: объективное значение слова «уголь» – это черный предмет древесного происхождения, результат обжига деревьев, имеющий определенный химический состав, в основе которого лежит элемент С (углерод). Но смысл этого слова может в разных ситуациях оказаться разным для разных людей: для хозяйки уголь – то, чем разжигают печь; для ученого – предмет изучения; для художника – инструмент, которым можно нарисовать эскиз; для девушки, которая испачкала платье, – это грязь, которая доставила ей неудовольствие.

Ясно, что в тексте обычно фигурируют именно такие значения, субъективные – соответствующие данному моменту и данной ситуации.

3. Функциональный анализ дает возможность реконструировать тексты, устанавливать их авторство. Например, реконструировать древние тексты. (Правда, есть мнение, что адекватная реконструкция невозможна, так как незнание культурно-исторических оценок эпохи затрудняет интерпретацию текста.)

4. Функциональный анализ может связывать тексты разных эпох, тексты разноязычные.

Последнее особенно важно при анализе переводных текстов, когда встает вопрос об эквивалентности слов и их сочетаний в разных языках. В данном случае необходимо принимать во внимание социокультурный аспект анализа речевых единиц текста, поскольку в языке отражена культура говорящего коллектива. И одни и те же реалии и понятия, выраженные в слове, могут восприниматься по-разному носителями разных культур. Например, коммуникацию (в данном случае – восприятие текста) может осложнить «конфликт между культурными представлениями»: в частности, русское зеленые глаза воспринимается как нечто романтическое, русалочное, а английское green eyes – это метафора зависти.

5. Наконец, функциональный анализ способен вскрыть сущность наложения текстов (текст в тексте), значимость этого явления, объяснить смысл ассоциаций этих текстов, их комбинаций, создающих дополнительные смыслы (ср.: литературные реминисценции, аллюзии, прямое цитирование; разные виды интерпретации текстов – например, библейский сюжет о Христе у М. Булгакова и Ч. Айтматова). Функциональный анализ объясняет, как это осложняет и одновременно проясняет основной смысл произведения.

Прагматический анализ текста вытекает из функционального, логически продолжает и развивает его. Греч, pragmatos (дело, действие) – область науки (семиотики, языкознания), в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и – главное – с их взаимодействием в акте коммуникации.

1) цели и задачи сообщения (например, информирование, волеизъявление, инструктирование и т.д.);

2) тип речевого поведения;

3) отношение к сообщаемому, его оценку (или отсутствие таковой);

4) акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста):

1) интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы,

2) испытывает воздействие – интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.


Прагматический анализ вскрывает эти взаимодействия автора и читателя, устанавливает меру полезной информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса.

Прагматический анализ лежит в основе теории дискурса. Дискурсом (от франц. discours – речь) в настоящее время считается связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами – психологическими, социокультурными и др. Дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте как социально направленное «действо». Метафорически дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин «дискурс» в настоящее время представляется некорректным в применении к древним текстам, так как дискурс целиком обращен к прагматической ситуации.

Тенденция к размежеванию терминов «текст» и «дискурс» наметилась в 70–80-е годы. Под дискурсом стали понимать разные виды актуализации текстов в связи с экстралингвистическими показателями.

Разграничение понятий «дискурса» и «текста» базируется на противопоставлении процесса речевой деятельности и ее результата. Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса. Кроме того, разграничение может быть определено и формами речи: термин «дискурс» чаще применяют к произведениям устной речи, а термин «текст» – к произведениям письменной речи. «Дискурс» в западной терминологии может означать вообще любую речь.

>">На предыдуший раздел в оглавление >>

См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С.55.

См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

4] См.: Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»//Филологические науки. 1999. №2.

См.: Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса//Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997.


Текст как законченное информационное и структурное целое.

Единицы текста

Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

Если принять, что текст отражает некое коммуникативное событие, то, следовательно, элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста. Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в частности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации-события; остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности. То есть мы имеем дело с некоторым несоответствием между высказыванием и отраженной в нем ситуацией. Это ставит вопрос о семантической наполненности единиц текста и ее достаточности или недостаточности в рамках целого текста.

Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру. Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации (текст – информационное целое); структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста) (текст – структурное целое).

Единицами текста на семантико-структурном уровне являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана – абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки и др.

Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки.

С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений – средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний Сын пошел в школу. Дочка – в детский сад сопоставительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое пошла заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше. Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога.

Посмотрите, какой он хорошенький! – Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. – Такие красивые детеныши у орангутангов – большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать?

А как же! У обезьян все, как у людей (Моск. Комс. 1986. 29 ноября).
В этом смысле интересен следующий пример:
И на бритом, багровом лице проиграло:

«?»

«!»

«!?!»

Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург)
Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза ). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать только знаками: Так ты его видел? – ???

Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам.

С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических.

Например: Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

А у меня, барин, тово... сын на этой неделе помер.

(А. Чехов. Тоска);

Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:

Вот опять! – и неожиданно запела дрожащим сопрано:

Славное море священный Байкал...

Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:

Славен корабль, омулевая бочка!..

(М. Булгаков. Мастер и Маргарита)

Так называемые немые языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте – художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал. Еще пример:

О начальнике департамента: «... Я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца » (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего). Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к незнакомому человеку или старшему по возрасту.

Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые включения – эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.

На предыдуший раздел в оглавление >>

См.: Баранник Д.Х. Текст как высшая форма реализации коммуникативной функции речи и его основные единицы//Семантические и коммуникативные категории текста (Типология и функционирование): Тезисы докл. Всесоюзной научной конференции. Ереван, 1990.

См.: Хачатурян НА. «Немые» языки и восприятие художественного текста//Семантические и коммуникативные категории текста (Типология и функционирование): Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. Ереван, 1990.

Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора

Для определения механизмов образования текста необходимо уяснение таких понятий, как прагматическая установка текста и прагматическая установка автора. Текст как цельное речевое произведение имеет свои закономерности образования. Текстообразование осуществляется под влиянием целеустановки самого текста и целеустановки конкретного автора текста. Первое диктуется самим текстом, его типом, жанром, задачами, которые он реализует. Второе – всецело связано с авторской модальностью, так как любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение автора к сообщаемой информации. Последнее особенно важно в установлении прагматики текста, поскольку связано с интерпретационной стороной текста. Автор не только формирует собственно текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста.

Прагматическая установка текста исходит из самого текста – его назначения, его вида, жанра. Например, автор, приступающий к написанию учебника, заранее знает, каков будет объем текста, какие вопросы и проблемы надо осветить, в основном какова будет структура будущего текста, каковы сложившиеся в практике жанровые особенности учебной литературы и методические приемы подачи материала.

При начале работы над текстом известной бывает его общая целеустановка – информирование, обучение, инструктирование, декларирование и т.д. Таким образом, каждый текст имеет свою прагматическую установку. Она и определяет форму текста, отбор материала, общую стилистику и др. Однако автор как конкретный субъект, подчиняясь общим правилам построения текста данной направленности, вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку.

Обе установки совмещаются, могут накладываться друг на друга, но могут по каким-то причинам расходиться и даже вступать в противоречие. Более того, автор может избирать жанр текста, ориентируясь исключительно на свои личные пристрастия. Например, Л.Н. Толстой предпочитал монументальные, объемные романы, А.П. Чехов – юмористические зарисовки, рассказы, в крайнем случае – повесть. Избрав жанр, автор творит сообразно установкам данного жанра, но может и нарушить каноны жанра, может нарушить последовательность в раскрытии темы.

Личностное начало, естественно, в большей степени проявляется в художественном тексте, нежели в тексте учебном и тем более – справочном, инструктивном и др. Вообще, чем более стандартен текст, тем ярче выявляются его признаки, тем непреложнее каноны его образования, тем ниже степень проявления личностного начала. Чем в большей мере ощущается присутствие «художественности» в тексте, тем сильнее проявляется личностное начало.

Даже в построении абзаца, этого маленького фрагмента текста, можно обнаружить различие в целеустановках – текстовой и авторской. Например, абзац в принципе стремится слиться с межфразовым единством, т.е. стать семантически и структурно завершенной единицей. Однако по воле автора он, абзац, может разорвать межфразовое единство, преследуя цели эмоционального, эмфатического плана, или, наоборот, объединить несколько межфразовых единств в один большой абзац. Так, текст диктует четкое соблюдение композиционной последовательности в раскрытии темы, а автор, пренебрегая этим правилом, пытается решить задачу повышения выразительности текста путем применения приема «неожиданности».

В результате взаимодействия двух прагматических установок в тексте обнаруживается два вида членения: объективное членение, подчиненное структурной логике развертывания текста, и субъективное членение, которое либо усиливает логичность построения текста, либо своеобразно нарушает ее, создавая смысловые и стилистические эффекты. В последнем случае установка текста и установка автора расходятся, и автор намеренно использует данный прием с целью более эффективного воздействия на читателя. В частности, это сказывается на особенностях абзацного членения текста, всецело подчиненного авторской установке.

На предыдуший раздел в оглавление >>

См. раздел «Абзац как композиционно-стилистическая единица текста».
Единицы текста высказывание и межфразовое единство

По мысли В.В. Виноградова, учение о тексте – это учение о типах словесного оформления замкнутых в себе произведений как особого рода целостных структур. Пути изучения текста намечены попытками трактовать высказывание в процессе его порождения, а не только как готового продукта. По существу лингвистика текста зародилась в тот момент, когда исследователи почувствовали необходимость отойти от изучения предложения как формальной языковой единицы и перейти к изучению высказывания как единицы функциональной, единицы реального речепорождения и речевосприятия, единицы, соотнесенной с ситуацией. Таким образом, изучение текста основательно подготовлено функциональным синтаксисом. Функциональный подход к изучению синтаксических единиц дал возможность выйти за пределы предложения-высказывания, обратить внимание на его место в системе других предложений-высказываний, установить связи между ними, как контактные, так и дистантные. А это прямой выход к исследованию некоторой объединенности предложений-высказываний, т.е. компонентов или фрагментов текста.

В системе категорий лингвистических текст есть функционально, содержательно и структурно завершенное речевое единство, скрепленное авторской модальностью. Любой текст – разнофункциональный и разномодальный – это прежде всего совокупность предложений-высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных (межфразовых) связей, объединяются в единицы текста – межфразовые единства, компоненты или фрагменты текста, наконец, целое речевое произведение. Текст как функционально-семантико-структурное единство обладает определенными правилами построения, выявляет закономерности смыслового и формального соединения составляющих его единиц.

Механизмы образования текста (меняющиеся от целеустановки, проявляющейся при речевой деятельности) обычно избирательны. И действуют они в направлении создания разных видов текста, имеющих свои формы построения, организации, выработанные общественной практикой.

При конструировании текста используются максимальные единицы языка (предложения), которые становятся минимальными единицами речи (высказываниями), последние, объединяясь в семантико-структурные блоки , образуют разные типы и виды речевой организации (по-другому – типы речи, типы текста и т.д.) В основе этих блоков лежат разные виды высказываний, которые, сочетаясь друг с другом, и образуют эти разные виды текста.

Высказывание – это реализованное предложение (не схема, а лексически наполненная, выражающая конкретную целеустановку единица речи). Любое высказывание – это предложение, но не любое предложение есть высказывание. Или: одно предложение может заключать в себе несколько высказываний-сообщений. В тексте мы имеем дело не с предложением (в терминологическом смысле), а с высказываниями, т.е. не с языковыми единицами, а с единицами речевыми, которые конкретизируют свой смысл в тексте. Например, предложение Студенты поехали на экскурсию может заключать в себе три высказывания, смысл которых проявляет контекст. Соответственно возможны разные акценты (ударения):

Студенты поехали на экскурсию (а не кто-то другой).

Студенты поехали на экскурсию (а не пошли пешком).

Студенты поехали на экскурсию (а не на сельхозработы).

Высказывания бывают однообъектные и разнообъектные (в зависимости от того, сколько событий отражено в его содержании). Например: Поезд идет (сообщение о движении поезда) и Поезд идет с большой скоростью (сообщение о движении поезда и о скорости его движения). В предложении Мне сообщили о приезде отца отражены два события: Мне сообщили о том, что приехал отец (два субъекта действия).

Высказывание всегда имеет два компонента, в отличие от предложения, где может быть один компонент, два и несколько (главные члены и второстепенные; односоставные и двусоставные предложения). Компоненты высказывания – тема и рема (тема – данное, исходное; рема – новое, искомое). Члены предложения, например подлежащее и сказуемое, необязательно совпадают с компонентами высказывания – темой и ремой. Порядок следования компонентов высказывания – от темы к реме (это объективный, прямой порядок слов). Например: Мы услыхали звук. Поскрипывала дверь. Во втором высказывании «поскрипывала» – тема (известное из первого предложения-высказывания) и «дверь» – рема (то новое, что сообщается о данной теме). С точки зрения грамматической структуры предложения «дверь» будет подлежащим, а «поскрипывала» сказуемым.

Высказывания бывают двух типов в зависимости от их коммуникативных качеств (деление дается обобщенно и в какой-то мере условно).

Информативные высказывания, в которых разворачивается содержательная информация (это сообщения описательного, повествовательного, аргументирующего, анализирующего типа), ивысказывания верификативные, которые служат целям утверждения или опровержения, контраргументации (высказывания полемические, убеждающие, воздействующие). Функцией информативных высказываний является сообщение – они несут новую информацию. Функция верификативных высказываний – оформить реакцию на мнение собеседника (реального или воображаемого), т.е. дать коррекцию или верификацию этого мнения. Подобные высказывания выполняют функцию эмоционального воздействия.

Ср.: верификативное и информативное высказывания (в зависимости от ударения) в стихотворении М.Ю. Лермонтова: « Люблю отчизну я , но странною любовью» (И. Андроников настаивает на таком прочтении). Ударение падает на слово «люблю», следовательно, фраза воспринимается как ответная реплика, опровергающая мнение воображаемого собеседника. В таком прочтении высказывание будет верификативным, т.е. опровергающим другое мнение, информация о котором уже была дана. При переносе ударения: «Люблю отчизну я, но...» – высказывание воспринимается как чисто информативное, не связанное с реакцией на полученную информацию.

Информативные высказывания лежат в основе текстов описательных, повествовательных, аргументирующих, анализирующих (последние два объединяют тексты типа рассуждения). Верификативные высказывания не служат организующими компонентами особых видов текста, они вклиниваются (с разной степенью интенсивности) в тексты названных типов (их больше будет, конечно, в текстах типа рассуждения), и это вклинивание дает эффект диалогизации: эффект диалога есть, а вопросно-ответная система не представлена (есть только ответ). Такой тип речевой организации превращается в особый журналистский или, шире, художнический прием.

Монолог в зависимости от цели высказывания бывает преимущественно сообщающим или эмоционально-оценочным, с ярко выраженной модальностью.

Организуясь на базе разных коммуникативных типов высказывания, разные виды текста вырабатывают специфические речевые средства своего оформления. В идеальном, чистом виде они могут сохранять специфику средств на протяжении всего текстового компонента – описательные, повествовательные высказывания, высказывания типа рассуждения (выбор этого речевого оформления диктуется характером информации, а также целевой заданностью); переход от одной речевой формы к другой определяется рядом причин, в том числе темпом, ритмом; например, убыстрение темпа повествования сокращает предельно описательные моменты; наоборот, замедление темпа – растягивает описание.

Информативные высказывания обычно передают фактологическую и концептуальную информацию (в художественном тексте – это авторское видение мира); верификативные высказывания создают информацию оценочную (часто подтекстовую).

При характеристике высказываний используются и понятия диктума и модуса . Основная, содержательная информация передается диктумом; дополнительная, оценочная, интерпретирующая – модусом. Например, в предложении-высказывании Слава богу, наконец-то дождь закончился основная информация заключена в компоненте дождь закончился (это диктум); другие компоненты составляют модус: они сопровождают основную информацию, субъективно оценивают ее, комментируют. Высказывания могут состоять только из диктума, но не могут содержать в себе только модус (так как нет материала для интерпретаций), хотя в контексте при расчлененной подаче речи они могут занять «самостоятельную» позицию, но только при наличии базовой структуры. Например: Дождь закончился. Слава богу, наконец-то. Модусные компоненты могут быть подвержены редукции: Меня удивило то, что...; К моему удивлению...; К удивлению... Диктум и модус могут быть представлены в одном слове, например, при побуждении к действию: Войдите (я хочу, чтобы вы вошли).

На базе высказывания строятся межфразовые единства (или сложные синтаксические целые). Это вторая семантико-синтаксическая единица текста, представляющая собой объединенность двух и более высказываний – объединенность тематическую и структурную. Межфразовое единство организуется через тема-рематическую последовательность.

В тема-рематической последовательности осуществляется пошаговая тематизация ремы.

Единство темы можно рассматривать в объеме микротемы и темы всего речевого произведения. Мельчайшая частная тема – это тема, заключенная в межфразовом единстве. Переход от одной темы (микротемы) к другой есть граница межфразовых единств. Межфразовое единство всегда монотематично, при обы1 чинении их друг с другом наблюдается переход от выражения микроом к макротеме.

Для текста важна коммуникативная преемственность между его составляющими. Каждое высказывание в коммуникативном плане связано с предшествующим и продвигает сообщение от известного к новому, от данного, исходного к ядру. В результате образуется тема-рематическая последовательность, цепочка. Текст как единица коммуникативная предполагает такое соединение высказываний, в котором каждое из последующих содержит какую-то минимальную информацию, уже имевшуюся в предыдущем высказывании.

Возьмем пример: В очень известном и большом городе жил царь, вдовец. У царя была дочь, невеста. Царевна далеко славилась и лицом и умом, и поэтому многие весьма хорошие люди желали сосватать ее. Среди этих женихов были князья, воеводы, и гости торговые, и ловкие проходимцы, которые всегда толкаются в знатных домах и выискивают, чем бы услужить (Н. Рерих. Детская сказка).

Каждое из высказываний в этом кусочке текста, который представляет собой межфразовое единство, поэтапно продвигает информацию вперед, как бы отталкиваясь от предшествующего высказывания, что проявляется в повторении уже данной информации: жил старый царь, вдовец – у царя (1-е предл. – 2-е предл.); была дочь-невеста – царевна (2-е предл. – 3-е предл.); желали сосватать ее – среди этих женихов (3-е предл. – 4-е предл.).

Нетрудно заметить, что если обозначить компоненты высказывания в терминах актуального членения предложения /t – тема, г – рема/, то структура данного межфразового единства и одновременно его коммуникативная перспектива будет выглядеть так:

Как видим, новую информацию несут рематические компоненты высказывания, именно они продвигают информацию вперед; тематические же компоненты фиксируют исходные пункты высказываний, они скрепляют отдельные высказывания, связывая их в единое целое и обеспечивая преемственность – информативную, коммуникативную, структурную. Повторная информация дается именно в тематическом компоненте высказывания, в котором согласно основной закономерности построения текста повторяется, полностью или частично, рема предшествующего высказывания: г1 дает t2; г2 дает t3 и т.д. Так образуется тема-рематическая последовательность в пределах кусочка текста, который синтаксически организуется как сложное синтаксическое целое. Именно тема-рематическая последовательность проявляет коммуникативную связанность текста, так как через нее происходит накопление информации, ее продвижение; но одновременно тема-рематическая последовательность выявляет и структурную связанность: тематическая преемственность каждого из высказываний требует «облачения в словесные одежды» и одновременно выбора определенных синтаксических средств связи. Так содержание ищет форму, форма становится содержательной.

Еще пример: В юности я пережил увлечение экзотикой. Желание необыкновенного преследовало меня много лет (К. Паустовский) – конец первого предложения и начало второго содержательно совпадают, т.е. рема первого предложения переходит в тему второго предложения.

Та же цепная зависимость скрепляет в единое целое и следующую последовательность единиц в структуре сложного целого: Я увидел узкую улицу , уходящую в горы. Ее во всю длину перекрывал глухой, почти черный навес из виноградных лоз , растянутых на жердях. Большие зрелые кисти винограда висели низко над улицей. Под ними шел ослик с фонариком на шее. Фонарик был электрический и светил очень сильно (К. Паустовский). Так через тема-рематическую последовательность прослеживается постепенное, шаг за шагом, нарастание сообщаемой информации; ее вехи: улица – виноград – ослик с фонариком.

Такая закономерность построения текстового сообщения важна чисто практически: выбор «словесной одежды» для обозначения повторной информации в каждом последующем тематическом компоненте высказывания получает объективное обоснование и превращается из интуитивного процесса в процесс осознанно контролируемый и управляемый. Например, при литературной правке текста при невозможности подыскать синонимическую замену для обозначения упомянутого в тексте понятия необходимо поместить повторяемое словосочетание в начале высказывания, чтобы не разрушить коммуникативную и смысловую целостность компонентов межфразового единства, хотя стилистически это может показаться неудобным (интуитивно редактор стремится поставить повторяющиеся слова как можно дальше друг от друга). Ср. в нашем примере неудачный вариант при перестановке повторяющегося слова: В очень известном и большом городе жил старый царь, вдовец. Дочь, невеста, была у царя. Тема-рематическая последовательность при таком построении второго высказывания оказалась разрушенной.

Связь отдельных высказываний обнаруживается через сигналы связи – показатели связности, в частности имена, местоимения, местоименно-наречные слова, союзы и т.д. Они выступают индикаторами связи отдельных высказываний и компонентов текста. Однако структурная связь может быть выражена и посредством синтаксического параллелизма – цепочек высказываний, повторяющих одну и ту же модель. В последнем случае особенно важна и значима роль порядка слов при конструировании текста. Связь может не быть выражена словесно и существовать только на уровне логических отношений. Например:Стало душно. Мы вышли на улицу (причинно-следственная связь).

Тема-рематические последовательности поддаются моделированию. Модели цепочек могут быть различными. Вот некоторые примеры:

Во все времена в нарядах мужчин немаловажное место отводилось шляпе. То узкой, то широкополой, то спортивного покроя. Ее надевали и к костюму, и к плащу, и к сорочке (Моск. Комс. 1983. 21 мая).

В данном случае обнаруживается цепная связь (последовательность неоднородного состава).

Иное оформление получает тема-рематическая последовательность в следующем примере:

Буря бушевала над Петербургом, как возвращенная молодость. Редкий дождь хлестал в окна. Нева вспухала на глазах и переливалась через гранит. Люди пробегали вдоль домов, придерживая шляпы. Ветер хлопал черными шинелями. Неясный свет, зловещий и холодный, то убывал, то разгорался, когда ветер вздувал над городом полог облаков (К. Паустовский).

Так оформляется тема-рематическая последовательность при помощи параллельной связи (последовательность однородного состава). Кроме того, в данном случае последовательность объединяется еще общей гипертемой: t1 – г1 (Буря бушевала над Петербургом... ). Все предложения последующие, однотипно построенные, раскрывают содержание первого предложения, детализируя обобщенно сформулированную тему бури: (дождь хлестал; Нева вспухала; люди пробегали; ветер хлопал; свет то убывал, то разгорался; ветер вздувал ). Так же строится и следующее межфразовое единство: Взошло солнце. Сады начали разгораться, сбрасывая рассветную дымку. Живой свет пробежал, как ветер, наискось по лицу женщины, блеснул в ее глазах, осветил ресницы и нервную руку, сжимавшую перила. Залив покрылся полосами света и тумана (К. Паустовский). Гипертема «Взошло солнце» содержательно раскрывается последующими предложениями, имеющими параллельную структуру (порядок слов, формы сказуемых).

Тема-рематическая последовательность может быть образована и иным способом, в частности с использованием сквозной темы:

У нас в лесах малина растет большей частью по буеракам и по берегам лесных речек, где истлевают в труху упавшие на землю деревья. Малина , даже и садовая, любит почему-то древесную перегнившую труху. Обычно малине сопутствуют высокие травы, чаще всего крапива, которая едва ли не перерастает саму малину (В. Солоухин).

Естественно, что разные виды связи могут сочетаться, оформляя тема-рематические последовательности смешанного типа.

Механизм перехода ремы одного высказывания в тему другого срабатывает отнюдь не автоматически, т.е. такой переход не всегда есть показатель связности текста и идеальности его структуры. Польская исследовательница Майенова, в частности, привела пример следующий, когда тема-рематическая цепочка не стала гарантией правильности построения текста: Кинотеатр находился на Пулавской улице. Пулавская улица – это одна из улиц Варшавы. Улицы в Варшаве имеют определенную форму. Такую форму можно описать при помощи следующих уравнений.. . Такой текст, структурно «правильно» построенный, в обычной речевой ситуации маловероятен, поскольку в информационном плане он лишен четкого назначения, целевой установки. Значит, структурная связность должна лишь проявлять смысловую и коммуникативную связь; ставшая самоцелью, она лишается содержательного смысла.

Правила анафоры (повторяемости элементов) в принципе никем не устанавливались, но при построении текста в этом отношении действуют достаточно четкие закономерности, выявление которых помогает вскрыть механизм текстообразования и сделать этот процесс управляемым, объективным.

При оформлении повторной информации в каждом из звеньев межфразового единства выявляются некоторые общие закономерности. В частности, учитываются возможность или невозможность замены имен местоименными словами, правила пользования указательными словами, необходимость повторяемости терминов из-за отсутствия эквивалентных замен и т.д. Все это определяет поиск операций, усиливающих структурную связность компонентов текста.

Текстообразующую роль выполняют не только анафорически употребляемые местоименно-наречные слова, различные виды повторной номинации, но и порядок слов, особенно в тех случаях, когда лексико-грамматические средства связи отсутствуют.

Законы порядка слов связаны именно с тема-рематическим строением высказывания. При текстообразовании большую роль выполняют рематические компоненты вследствие того, что позиция ремы оказывается маркированной - это конечная позиция высказывания. На этом основывается движение коммуникативной прогрессии – нарастание информационной значимости сообщений в составе компонентов текста.

Порядком слов в предложении считается расположение в нем его членов. Существует мнение, что порядок слов в русском языке свободный, т.е. за членами предложения не закреплено определенное место. Действительно, сказуемое может стоять то после подлежащего, то перед ним; некоторые виды обстоятельств и дополнения могут занимать разные места в предложении, способны отрываться от тех слов, с которыми связаны грамматически и по смыслу; даже определения, наиболее тесно связанные с определяемыми словами, могут располагаться и перед ними, и после них. Например: Случилось это давно. В давние-предавние времена... жило одно киргизское племя на берегу большой и холодной реки. Энесай называлась эта река (Ч. Айтматов). В первом предложении подлежащее стоит после сказуемого, а обстоятельство оказалось не после сказуемого, а после подлежащего. Во втором предложении обстоятельство в давние-предавние времена помещено в начале предложения, и сказуемое жило оказалось перед подлежащим. Обстоятельство на берегу реки оторвано от сказуемого-глагола жило. Особенно необычен порядок расположения слов в последнем предложении, где именная часть сказуемого Энесай стоит перед связкойназывалась. Возможны и другие варианты расположения слов в этих предложениях: Это случилось давно... Называлась эта река Энесай; Давно это случилось... Эта река называлась Энесай. Однако эти перестановки не бесконечны, они определяются и ограничиваются законами конструирования сложного целого. Следовательно, если и можно говорить об относительно свободном порядке слов, то лишь применительно к некоторым словесным комплексам. Предлоги, союзы, частицы всегда имеют определенное место в предложении. Другие слова допускают некоторую свободу в размещении, однако варианты их расположения также не беспредельны. Эти ограничения связаны с двумя причинами : структурной связанностью компонентов высказывания в пределах межфразового единства и смысловой их значимостью. Порядок слов может изменяться в связи с необходимостью изменения смысла, акцентных качеств компонентов межфразовых единств.

Каждое предложение, реализуясь в речи в виде конкретной единицы сообщения, оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием, и его грамматическая структура зависит от задач целенаправленного сообщения. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации есть его актуальное членение (термин чешского лингвиста В. Матезиуса). Единицы, фигурирующие при актуальном членении, Матезиус назвал основой и ядром высказывания, или темой и ремой, в другой терминологии.

В результате актуального членения предложение становится динамической единицей речи. Актуальное членение может по-разному соотноситься с его грамматическим членением. Возьмем предложение Отец приедет завтра. Это повествовательное предложение можно переделать в вопросительное Отец приедет завтра? Однако такое «нейтральное» вопросительное предложение в речи не может существовать, так как неясно, какой ответ ожидается. Интонационное выделение слова, с которым связано содержание вопроса (осуществляемого посредством логического ударения), дает возможность приспособить это предложение к нуждам общения. Задавая вопрос Отец приедет завтра? , мы используем речевую ситуацию, при которой общающимся известно, что отец приедет и неизвестно время приезда. При развернутом ответе предложение будет выглядеть так: Отец приедет завтра (или послезавтра ). С точки зрения актуального членения темой сообщения в этом предложении является отец приедет, а ремой (новым в сообщении) – завтра, так как цель построения данного предложения состоит в обозначении времени, поскольку все остальное известно. Ср. также вопросы с иными акцентами (Отец завтра приедет? Завтра приедет отец? ), в которых подчеркивается поиск информации иного типа. Однако в любом случае с точки зрения грамматического членения предложение делится на иные отрезки: отец – подлежащее; приедет завтра – состав сказуемого.

Тема сообщения может быть определена контекстом. Например: В нашем саду водились белки. Но появлялись они редко. Первое предложение содержит сообщение о наличии белок. Поэтому во втором предложении это известное (раз они водились, могли и появиться) помещается вначале – Но появлялись они, а далее сообщается новое – редко. Таким образом, при актуальном членении предложение распадается на части но появлялись они иредко; грамматически же предложение членится по-другому: Они (подлежащее) ипоявлялись редко (состав сказуемого). При актуальном членении в данном случае объединились оба главных члена в один компонент, а второстепенный член предложения выделился в особый компонент актуального членения.

Грамматическое членение предложения на состав подлежащего и состав сказуемого определяется позиционной структурой самого предложения. Актуальное членение зависит от причин внешних для данного предложения: от контекста, речевой ситуации, т.е. характеризует высказывание как компонент межфразового единства – строевой единицы текста.

Таким образом, при рассмотрении вопроса о порядке слов нельзя исходить из таких категорий, как члены предложения. «Расположение слов в речи опосредовано расположением других единиц, в состав которых они входят, – темы и ремы, а в состав и той и другой единицы могут входить слова любых категорий». Поэтому не вполне правомерно определять, например, расположение подлежащего перед сказуемым как прямой порядок слов, а расположение сказуемого перед подлежащим как обратный порядок. И при прямом порядке слов грамматическое сказуемое может занимать первое место, если цель высказывания состоит в обозначении действующего лица. Значит, порядок слов в предложении нельзя рассматривать в отрыве от его актуального членения, и понятия «прямой» и «обратный» порядок слов означают не последовательность расположения грамматических членов предложения (подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства), а последовательность расположения темы и ремы и их компонентов. Порядок слов в предложении зависит от его «сообщительного» смысла и не может самоопределяться. Порядок слов – не внутреннее качество определенного предложения, а качество, навязанное ему извне: структурой и семантикой предшествующих предложений, коммуникативным заданием и т.д.

Прямая зависимость словопорядка от актуального членения предложения проявляется в очевидной связи его с контекстом. Словопорядок каждого отдельного предложения, включенного в контекст, не произволен, а подчинен этому контексту. Инверсия членов отдельного предложения очень часто является отражением закономерностей построения межфразового единства. Возьмем пример: «Осенний день в Сокольниках» – единственный пейзаж Левитана, где присутствует человек, и то его написал Николай Чехов. После этого люди ни разу не появлялись на его полотнах. Их заменили поля и пажити, туманные разливы и нищие избы России, безгласные и одинокие, как был в то время безгласен и одинок человек (К. Паустовский. Исаак Левитан). Порядок слов относительно свободен лишь в первом предложении, которое открывает повествование. Что касается последующих, то здесь порядок расположения слов всецело подчинен контексту, отражающему последовательное развитие мысли. Так, обстоятельство после этого начинает второе предложение явно под влиянием семантики первого, подлежащее люди также подтягивается ближе к первому предложению из-за упоминания данного понятия в первом предложении (ср. словопорядок сказуемое – подлежащее после детерминанта в отдельно взятом предложении). В третьем предложении объект их явно оказался перед управляющей формой глагола из-за необходимости указать на впереди стоящие словоформы. Препозиция сказуемого был безгласен и одинок тоже связана с текстом – наличием впереди однородных обособленных определений безгласные и одинокие. Еще пример: Эти стихи вызывали у Кипренского слезы . В них было все, что он любил с детства, – старые сады, холодный ветер, ночные тучи и нежное сердце. Потом эта любовь к бурной природе и неспокойному человеческому сердцу окрепла под влиянием времени (К. Паустовский). Первое предложение строится относительно свободно. Последовательность подлежащее – сказуемое, расположение зависимых словоформ (эти стихи; вызывали у Кипренского слезы ) – все фиксирует прямой порядок слов. Второе предложение строится иначе: отрыв зависимой словоформы в них, последовательность сказуемое – подлежащее (ср.: все было в них... ). Этот словопорядок «навязан» первым предложением. Далее, в третьем предложении, которое начинается детерминантом потом, ожидаемый обычный порядок (обычный применительно к данному, отдельно взятому предложению) сказуемое – подлежащее нарушается, так семантика впереди стоящего предложения определила тему последующего, а в данном случае темой оказалось грамматическое подлежащее, потому оно и помещено непосредственно после детерминанта. Следовательно, порядок слов выполняет конструктивную роль на уровне текста.

В структуре межфразового единства (сложного синтаксического целого) большую конструктивную роль играет и первая фраза-зачин, определяющая тематическую и строевую перспективу всего межфразового единства. Фраза-зачин автосемантична, т.е. самодостаточна в смысловом отношении, даже будучи вырванной из контекста целого. В приведенных ранее примерах из К. Паустовского такую роль выполняют фразы Буря бушевала над Петербургом, Взошло солнце, которые в смысловом отношении как бы вбирают в себя все остальные высказывания данных единств, обобщая детализированное описание «бури» или «восхода солнца». Для строения данных межфразовых единств важно еще и то, что каждое из последующих высказываний строится по образцу первой фразы-зачина, копирует ее структуру; тому способствует словопорядок сказуемое – подлежащее (в первом примере) и особенно схожие формы глаголов: люди пробегали, ветер хлопал, свет то убывал, то разгорался; сады начали разгораться; свет пробежал, осветил, залив покрылся.

Еще пример:

Погода мучила. С утра светило солнце, парило над дымящимися полями, над грязными дорогами, над хлебами, насыщенными водою, легшими на землю. С утра Аверкий, порою покидавший свою телегу и добредавший до избы, обещал старухе, что опогодится. Но к обедам опять заходили тучи, казавшиеся еще чернее от блеска солнца, меняли облака свои необыкновенные цвета и очертания, поднимался холодный ветер, и бежал по полям косой радужный дождь (И. Бунин).

Зачин – Погода мучила. Все содержание последующих высказываний подчинено этой исходной теме: дается ее подробное обоснование. Спаянность высказываний выявляется в следующем: основные глаголы имеют один временной план (мучила, светило, парило, обещал, заходили, меняли, поднимался, бежал ); параллелизм в построении поясняющих частей (второе и четвертое высказывания); повторение обстоятельства времени в начале каждого высказывания (с утра; с утра; но к обедам ); противительные отношения на стыке третьего и четвертого высказываний; положение глагола-сказуемого перед подлежащим (второе и четвертое высказывания).

Фраза-зачин может иметь и такую специфику: в нем есть слово (или слова), вмещающее все содержание последовательно перечисляемых компонентов сложного синтаксического целого. Такое единство строится по схеме предложения с однородными членами, при которых имеется обобщение. Вот пример: Отсюда было видно все вокруг. И самые высокие снежные вершины, выше которых только небо. Они стояли позади гор, над всеми горами и над всей землей. И те же горы, что пониже снежных, – лесистые горы, поросшие понизу лиственными чащами, а поверху темным сосновым бором. И горы Кунгеи, обращенные к солнцу; на склонах Кунгеев ничего не росло, кроме травы. И горы еще поменьше, в той стороне, где озеро, – просто голые каменистые увалы (Ч. Айтматов). Таким образом построенное межфразовое единство легко объединяется в одно предложение.

Фразы-зачины (первые высказывания межфразовых единств) выполняют важную роль и в структурном, и в смысловом отношении: они представляют собой тематические вехи текста. Каждая фраза-зачин – новая микротема. Кстати, если в порядке эксперимента стянуть первые фразы-зачины в единый текст, опустив все другие компоненты межфразовых единств, то получится сжатый рассказ без детализации, пояснений и разъяснений.

Возьмем отрывок из произведения М. Шолохова:

Полк отступал вторые сутки. Медленно, с боями, но отступал. По возвышенным грунтовым дорогам тянулись обозы русской и румынской армий. Объединенные австро-германские части охватывали отступавших глубоким фланговым обходом, пытались сомкнуть кольцо.// К вечеру стало известно, что 12 полку и соседней с ним румынской бригаде грозит окружение. Противник на закате солнца выбил румын из деревни Ховинески и уже продвинулся до высот «480», что граничат с голшским перевалом.// Ночью 12 полк, подкрепленный батареей конно-горного дивизиона, получил приказ занять позиции в низовьях Голшской долины. Полк, выставив сторожевое охранение, приготовился к встречному бою.// В эту ночь Мишка Кошевой и хуторянин его, чурбаковатый Алексей Бешняк, были в секрете. Таились в ярке возле покинутого обвалившегося колодца, вдыхая разреженный морозом воздух.

Этот отрывок легко поддается членению на четыре части (см. условные знаки). Первые фразы этих частей в принципе передают в сжатой форме все содержание нарисованной здесь картины:

Полк отступал вторые сутки.

К вечеру стало известно, что 12 полку и соседней с ним румынской бригаде грозит окружение.

Ночью 12 полк, подкрепленный батареей конно-горного дивизиона, получил приказ занять позиции в низовьях Голшской долины.

В эту ночь Мишка Кошевой и хуторянин его, чурбаковатый Алексей Бешняк, были в секрете.

Каждая из данных фраз начинает новую мысль, намечает последовательный переход от одной темы к другой, именно поэтому получился полный пересказ основного содержания отрывка (конечно, без детализации в описании). Таким образом, роль первой фразы-зачина в межфразовом единстве, а также порядка слов в составе высказываний оказалась конструктивной с точки зрения текстообразования.

Такова структура межфразовых единств как семантико-синтаксических компонентов текста, построенных по типу тема-рематических последовательностей.

Нарастание информации от темы к реме, от одного высказывания к другому в составе межфразового единства не всегда происходит с той последовательностью, которая была отмечена в приведенных примерах. В реальных текстах довольно часто можно обнаружить разрывы в тема-рематических последовательностях, скачки, которые позволяют сжимать подачу информации, экономить текстовое пространство. Это происходит в тех случаях, когда новая информация (обычно заключающаяся в реме) попадает сразу в тему последующего высказывания, т.е. какая-то из микротем в последовательности оказывается не представленной, образуя пропущенное смысловое и структурное звено. Кстати, на восприятии текста такие «пропуски» не сказываются, контекст восполняет эти пробелы. Более того, часто полная тематическая представленность в последовательности может выглядеть искусственно, как нечто излишне растолковывающее очевидное. Скачки в последовательности используются авторами, стилистика которых чужда многословию.

Пример на скачок в последовательности:

Щедрин вернулся домой. Ни Марты, ни Петера не было. Только кот бродил из комнаты в комнату, жеманно изгибаясь около дверных косяков (К. Паустовский. Северная повесть). Условно можно восполнить пропуски: Щедрин вернулся домой. [Дома он обнаружил, что] Ни Марты, ни Петера не было. [Был кот]. Только кот бродил из комнаты в комнату...

Часто пользуется таким приемом сжатия информации Александр Сергеевич Пушкин:

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно. Сели ужинать в пятом часу (Пиковая дама).

Ср.: Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. [Игра затянулась. Была уже ночь.]Долгая зимняя ночь прошла незаметно.

Пример из К. Паустовского:

От скуки я пошел побродить по местечку. На главной улице были открыты лавчонки. Из них несло селедкой и стиральным мылом. В дверях парикмахерской с висевшей на одном костыле вывеской стоял веснушчатый парикмахер и грыз семечки (в этом сложном целом тематически не представлены главная улица и парикмахерская).

Скачок в последовательности дает возможность сжать семантическую структуру текста, и тогда большую часть текстового пространства займут рематические компоненты высказывания, поскольку тема (о чем?) обычно бывает предварительно известной, при этом структура высказывания не меняется, только тема как бы уступает свою позицию новой информации.

Таким образом, высказывания (минимальные единицы текста), объединяются в межфразовом единстве на основе тематического единства и структурных показателей связности. Такие объединения образуют тема-рематические последовательности однородного, неоднородного или смешанного состава. В свою очередь межфразовые единства объединяются в более крупные тематические блоки, образуя фрагменты текста.

Такая последовательность в объединении единиц текста с обязательным нарастанием уровня членения текста (высказывание – межфразовое единство – фрагмент) в реальных текстах выдерживается необязательно. Так, например, отдельное высказывание может занять позицию самостоятельного компонента текста, оказавшись между разными межфразовыми единствами, образуя тематический переход между ними.

Вот, например, фрагмент из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула в воду вниз головой. Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны. Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке.

Рядом с Маргаритой никого не было, но немного подальше за кустами слышались всплески и фырканье, там тоже кто-то купался.

Маргарита выбежала на берег. Тело ее пылало после купания. Усталости никакой она не ощущала и радостно приплясывала на влажной траве. Вдруг она перестала танцевать и насторожилась. Фырканье стало приближаться, и из-за ракитовых кустов вылез какой-то голый толстяк в черном шелковом цилиндре, заломленном на затылок. Ступни его ног были в илистой грязи, так что казалось, будто купальщик в черных ботинках.

В тексте заключена мыслительная деятельность автора, рассчитанная на ответную деятельность читателя. Отсюда двухнаправленость текста: на автора и на читателя.

Текст - объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и цельность. Эта последовательность признается коммуникативной единицей высшего уровня, так как выступает законченным информационным и структурным целым. При этом целое всегда имеет функциональную структуру.

Текст в любых его формах должен отвечать признаку текстуальности, то есть внешней связности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие. При этом понятие текст, применяется и к частям текста. Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми, графическими единицами и средствами, но и общим фондам знаний (коммуникативный фон) на котором осуществляется кодирование (текстообразование) и декодирование (процесс понимания воспринимаемого сообщения) текста, поэтому восприятие связанно с пресуппозицией.

Пресуппозиция – это предварительное знание, позволяющее адекватно воспринимать текст, фоновое знание.

Текст как продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности читателя – есть особым образом представленное знание: вербализованное и фоновое знание. Автор обычно вербализует разность полученную в результате вычитания из замысла текста предполагаемых знаний читателя, а читатель суммирует эту разность с собственными знаниями. Поскольку автор и читатель имеют определенный объем совместных фоновых знаний, текст всегда является формально фрагментарным, но фактически полным. Нормальное изложение в тексте рассчитано на оптимальное сочетание вербализованого и невербализованого знания, отклонение от этой нормы ведет либо к гипер вербализации, либо к гипо вербализации. Для адекватного восприятия текста, необходимы единство фоновых знаний автора и читателя.

Типы фоновых знаний.

  1. Социальные – то, что известно всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения.
  2. Индивидуальные – то есть известным только двум участникам диалога до начала их общения.
  3. Коллективные – известные членам определенного коллектива связанным профессией, социальными отношениями т.д.

Фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой. Фоновые знания могут классифицироваться и со стороны содержания. А) Житейские. В) Научные. В) Литературно – художественные.

2)Прагматические установки в тексте

Текст как целое речевое произведение имеет свои закономерности. Образование текста осуществляется под влиянием цели, установки самого текста и автора. Первое диктуется самим текстом, его характером, задачами который он реализует. Установка автора всегда связанна с авторской модальностью (отношение автора). Личное начало в большей степени проявляется в художественных текстах, чем в других. Чем более стандартен текст, тем строже законы его образования и ниже степень проявления личностного начала. В результате взаимодействия двух установок в тексте обнаруживается два вида деления (членения).

Объективное - подчиненное структурной логике развертывания текста и субъективное - которое может усиливать логичность построение текста, а может своеобразно нарушать её, создавая смысловые и стилистические эффекты.


Одной из главных задач эмоциологии является определение прагматических установок автора в рамках текста. Эмотивность всегда стремится вызвать у читателя эмоциональную реакцию, предоставить более яркую и образную картину логической, рациональной стороны художественного текста, передать эстетический, идеологический, социальный, нравственный замысел автора. Авторские идеи могут быть восприняты читателем не сразу, а спустя некоторое время, поскольку наибольший массив информации и впечатлений получается реципиентом не методом анализа или осмысления аспектов текста, а благодаря сопереживанию героям и/или частичному отождествлением с ними. Таким образом, с помощью различных речевых средств осуществляется осознанное прагматическое воздействие на читателя, что является одной из основных функций категории эмотивности. Реализация прагматических установок в тексте также направлена на установление и поддержание контакта между автором художественного текста и его читателем.

Н.С. Валгина отмечает, что прагматическая установка автора несет в себе в первую очередь отношение автора к сообщаемой информации. Автор выступает не только как создатель текста, помимо этого он направляет читателя в интерпретации теста. Даже подчиняясь общим правилам и закономерностям построения художественного произведения, автор дополняет текст своими индивидуальными коррективами, осуществляя прагматическую установку (Валгина, 2004). Речь автора управляет читательским восприятием, контролирует процессы речевого взаимодействия и ход повествования внутри и вне изображаемого мира.

Значимость личностного, индивидуального аспекта в отражении авторского замысла отмечается В.В. Виноградовым . Он определяет проявление авторского отношения как ««концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур...» (Виноградов, 1971). Происходит субъективизация, т.е. перенос фокуса восприятия действительности с объективного на субъективный. В таком случае субъектом речи может быть не только автор, но и рассказчик, повествователь, различные персонажи, олицетворяющие образ автора в рамках самого произведения.

Следует отметить то, что во многих работах понятия «авторская целеустановка», «коммуникативная установка», «интенция автора» выступают синонимами понятия «прагматическая установка». Так, Дридзе Т.М . и Г.П. Грайс , говоря о «коммуникативной установке» и «интенции» соответственно (Дридзе 1984; Grice 1969), подразумевают одно и тоже намерение говорящего (адресанта) сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение. По определению О.С.Ахмановой , интенция понимается как потенциальное или имплицитное содержание высказывания и противопоставляется актуальному, реальному содержанию высказывания (Ахманова 1966).

В рамках художественного произведения, как и любого другого речевого произведения, функционирует не только авторская установка, но и текстовая. Обе установки могут представлять собой как синтез, так и противоречие, находящееся в конфликте, поскольку установки текста диктуются его типом, жанрам, задачи и общей целеустановкой. Исследования В.Л. Наера , посвященные сопоставлению «интенции автора» и «прагматической установки текста», привели его к заключениям, о том, что эти установки являются двумя дополняющими, но противоположными аспектами реализации намерения автора. Первая – невербализованная стадия формирования бессознательного или сознательного намерения сообщить что-либо, и вторая – вербализованная стадия, т.е. конкретная и оформленная установка в тексте. Таким образом, по мнению Наера, прагматическая установка текста представляет собой «материализованное намерение» (Наер 1985).

Прагматическая установка автора, обладающая эмотивной составляющей, представляет обширный материал для изучения обозначения эмоций, выявления их скрытых возможностей, дополнительной, имплицитной информации. Прагматический потенциал такой установки связан с особенностями выбора автором языковой единицы для обозначения той или иной эмоции, психологического состояния.

В процессе перевода прагматическая установка автора становится производной интенций автора оригинала, переводчика, степени переводимости тех или иных элементов, наличия в языке перевода подходящих соответствий прагматических значений. Также стоит отметить, что социокультурная адаптация текста при переводе является ключевым моментом, поскольку передача культурной специфичности в большинстве случаев сопряжена с проблемами и потерями при переводе, особенно эмотивно-прагматической составляющей текста (Дортмузиева 2006).

Для успешной реализации прагматической установки автора эмотивность может быть сопряжена с экспрессивностью, представляя единую совокупность средств и приемов для создания прагматического эффекта произведения или высказывания. Прагматическая эмотивность также способна самостоятельно осуществлять необходимую передачу намерений автора, но в отличии от экспрессивности, всегда ориентированной на получателя, реципиента, эмотивность не требует обязательного наличия такового.

Также стоит отметить такое явление как «авторское сопровождение прямой речи персонажей» и его лингвистическое воплощение, проанализированное Е.А. Казанковой. Все пространство художественного текста можно разделить на речь «от автора» - само повествование и авторское сопровождение прямой речи, и на «чужую» для автора речь – реплики и высказывания персонажей. Авторское сопровождение играет важную роль при анализе прагматической установки, ведь в нем заключена особенно ярко выраженная интенция. Там, где авторское сопровождение отсутствует, дается свобода в интерпретации смысла и эмоций персонажей. В остальных же случаях, автор определяет самостоятельно то, на чем стоит сделать акцент и какие именно средства для этого использовать (Казанкова 2010).

Согласно Е.А. Казанковой можно выделить следующие виды информации, заложенной автором: 1) информация о факте передачи речевого сообщения; 2) информация сообщающая о целях, намерениях речевого сообщения; 3) информация о паралингвистической составляющей; 4) информация об эмоционально-психологическом состоянии персонажа; 5) информация о сопутствующих несемиотических движениях персонажа (Казанкова 2010). Для уточнения авторской прагматики представляют интерес последние три вида, поскольку несут эмоциональную составляющую высказывания, но выражая при этом эмоции опосредованно через описание или указание на них. Отмечая позиции, которые может занимать авторская речь, по отношению к высказыванию героя, Е.А. Казанкова выделяет следующие: препозиция – авторское сопровождение подготавливает восприятие реплики; постпозиция – экспликация недоступного читателю смысла или эмоционального содержания; внутри прямой речи (Казанова 2010).

Таким образом, можно сделать вывод, что практически любой текст обладает двумя видами прагматических установок – текстовой и авторской – независимо от своей жанровой специфики. Однако именно в художественном тексте ключевая роль отводится интенции автора, окрашенной личностным, индивидуальным началом, поскольку чем менее стандартизирован и каноничен текст, тем выше проявление авторского стиля и своеобразия. Прагматическая установка автора, нацеленная на передачу своеобразия эмоционального мира и потенциала, реализуется, как в отдельных, абстрактных единицах (лексике, синтаксисе, графике), так и в сверхфразовых единствах всецело (в тексте). Прагматическая направленность категории эмотивности (и также экспрессивности) – стремление вызвать определенных отклик – является одним из основных функциональных аспектов эмотивности.